Shahin Najafi Radikal english translation
Shahin Najafi Radikal song lyrics
Shahin Najafi Radikal translation
توده ها زیر کودتا/ کو که تا/ کوره ها/ گر بگیره از
The masses under coup / d'état Till the ovens get inflamed by
بغض ما
Our rage
بابا قرار نیست نون بده/ اینجا هر زن واسه نون جون میده
Dad is not supposed to give out bread / Here every woman perishes for breadCross me out write
من و خط بزن بنویس از نو همنوع هر روز ایده ی انقلاب و
Anew fellowman, every day the revolution's ideas
از سرنگ بابا
From dad's syringe
تا چادر مادر
To mom's veil
از ریه ی خراب
From the ruined lungs
تجاوز به خواهر
Raping of sister
از خون از خونه خون بازی قاضی راضی با چوبه ی دار
From blood from home playing with bloodthe judge satisfied with the gallows
از پول از جونی که دو زار/ خرخره ها رو جوویدن تو بازار
From money, from life that's worth / Penniesthe throats were chewed up in the market
کار من نیست به تو درمون دادن مسخره است به مرده خون دادن
It's not my job to give you remedy It's ridiculous giving blood to the dead
خیلیا تو این راه جون دادن از زندگی بریدن و تاوون دادن
Many perished in this paththey gave up life and paid for it
سینم سوخته مث سیستان رستم دردم نیگا کن به دستام
My chest is burnt like Sistan / Rostam, I am pain, look at my hands
از خواب خشم من خون میچکه باس طوفان کنم این خاکسترو
It drips blood from the dream of my rageI should turn this ash into storm
دور نیس تاریخ بالا مینشونه طبقه ی حقه ی ما فرو دستارو
History is not far away; it will raise it highthe righteous lower class of ours
کار
Work
میشه مساوی با سهم مردم/
Will equal the people's share
تا
Till
نون بچرخه تو سفره هامون
Break comes to our table
غم
Misery
نزنه سایه بازم رو سرمون/
Keep away from our roof
کم
Vanish
نشه یکی یکی از جوونامون/
Not our youth one after another
زن
Women
زن باشه نه عروسک زنده
Women, not living dolls
مرد
Men...
دیدی قاب بگیر حاشیه/
If you see, highlight and show us all
کافیه/ قافیه مرد / نافی اصل کلمه، انالباقی / اسم اعظم/
Margin is enough / rhyme is dead / Negater of the origin of the word; I am the immortal / The grand name / I's me
منم
It's me
تن پر باروت/ تهش توی تابوت
Body full of gunpowderIt's / Ending inside the coffin
صدا
Voice
پر
check
ندا
Song
پر
check
هُدا
Guide
پر
check
خدا
God
پرپر
Gone
لا اله الا لا لا لا لا اله الا لا لا لا
There Is No God But Nothing, There Is No God But Nothing
حرفات چیه تنهایی؟ همه گُمن؟ / دشمن اصلی مردم، مردمن!؟
What's your word? Are you lonely? Is everyone lost? / The main enemy of the people, is the people?!
نه! مردم مُرده ی محرومیم / تاریخی همگی محکومیم
No, we are the dead deprived people / Historically we are all convicted
از ابتدای "شصت" کشتن/ یک جزوه ی مجاهدین اعدام
From the early 80's they killed / A booklet of Mojahedin, execution
تا تک تک سلولای اوین/ پیکارِ چپ و فدایی اعدام
To every single Evin's cell / Peykar, lefty, Fedai, execution
خرداد همیشه خون داد/ شهرام و سعید و موسی اعدام
Khordad (June) always gave out blood / Shahram, Saeid & Mousa, execution
حزب توده هم اون لا ماها/ به تبر درختا رو لو میداد!
The Tudeh party as well in the midst / Was informing on the trees to the axe
هر روز از ما یکی توی بنده/ نعرمون اسمش میشه خشونت!
Everyday one of us is in the lockup / Our roar is named as violence
فک کن متجاوز حمله کرده/ اشتباهه بکشیش توی خونت؟!
Imagine the aggressor has attacked / Is it wrong to kill him in your house?
نه! بچه ی معدن آق دره رو شلاق بزنن توی ملاء عام
No, the Aq-Dareh mine's kid would get flogged in public
من خفه خون بگیرم و کام از کام؟!
I should shut up, silent?
زهی خیال خام!
Impossible wish
نون خشک و سق میزنم تا خیسش کنم به خونم
I sūck on the dry bread so to make it wet with my blood
نفرین کن منو اگه یک روز، جز از این عشق چیزی بخونم
Curse me if one dayI sing other than this love
من اشک مادر ستارم مصلوب لعین بر دارم
I am the tear of Sattar's mother
توی چشم خرافیت من خارم من شاهین دولت احرارم
In your superstitious eyes, I'm a thornI am Shahin of the freemen
من خاک عبوس خاوران و ریختم توی چشمام، یادم نره
I poured the sullen sand of Khavaran into my eyes so that I don't forget
من از هیچ دیواری نپریدم/ جا امید به کلید، ساختم پنجره
I haven't jumped over any wall / Instead of hoping for the key, I built window
حنجره میسوزه از درد/
The throat burns
من مغزم دستای کارگره
My brain ragged as the working hands
این دستا یه روز کار دستت میده...
These hands one day will make you pay...