Shahin Najafi Proletariat english translation
Shahin Najafi Proletariat song lyrics
Shahin Najafi Proletariat translation
از رنجى خسته ام كه از آنِ من نيست
I'm tired of an agony that doesn't belong to me
بر خاكى نشسته ام كه از آنِ من نيست
I'm sitting on a land that doesn't belong to me
با نامى زيسته ام كه از آنِ من نيست
I've lived with a name that doesn't belong to me
از دردى گريسته ام كه از آنِ من نيست
I've cried from a pain that doesn't belong to me
در انتظار طعم تلخ مكدونالد
In waiting for the bitter taste of McDonald's
پشت شيشه هاى فستفود در صفم
Behind the fast food windows I'm in the line-up
زير شير باز نفت شركت توتال
Under the Total company's open tap of petrol
لاى چرخهاى پورشه در كفم
Within the Porsche wheels I'm yearning
خشكيده از برق رولكس تو
Stunned from the sparkle of your Rolex
شاد از شادى قرص اكس تو
Happy from the happiness of your ecstasy tablet
برف زير چوب اسكى تو شمشكم
I'm the snow under the ski pole in Shemshak
آب ميشوم، شرم كهريزكم
I melt; I am Kahrizak's shame
موش خيس و خسته از زجر جوبها
A wet and tired mouse from the gutter's torment
دلخوشم به خرده خيرات خوبها
I'm gratified with the little alms from the good people
پادويى پاره زير پاى بورسم
I'm a torn gofer under the stock market's feet
با فلك در فلاكت تو كورسم
I'm in the race with the universe for misery
ثبت شد در تناقض دوام ما
Our durability was registered in contradiction
گور جد حرفها و پيام ما
The hell with our words and our message
از رنجى خسته ام كه از آنِ من نيست
I'm tired of an agony that doesn't belong to me
برخاكى نشسته ام كه از آنِ من نيست
I'm sitting on a land that doesn't belong to me
با نامى زيسته ام كه از آنِ من نيست
I've lived with a name that doesn't belong to me
از دردى گريسته ام كه از آنِ من نيست
I've cried from a pain that doesn't belong to me
توى جنگ له زير چرخ تانكها
In the war squashed under the tanks wheels
در زمان صلح غرق قرض بانكها
In peacetime drowned under the banks loans
پول خردى در قعر جيب ها
Spare change in the depth of the pockets
يك چك مچاله دست نانجيب ها
A crumpled cheque in the hands of the dishonest
سود كار و بار و نبض كارخانه ام
I'm the profit of the labour, the load and the pulse of the factory
حاشيه ترين محله، آشيانه ام
The most marginalized neighbourhood; my nest
پنج صبح روى دار كُرد ميشوم
Five in the morning on the gallows I become a Kurd
با بلوچ و لر شكنجه، خرد ميشوم
Tortured alongside Baluch and Lur, I get shattered
تَركِ تُرك تارك از زبان مادرى
Departure of the Turk departed from mother language
يك اروميه نمك به زخم آذرى
An Urmia, salt on Azari's wound
خون و رگ زيرپوست سفيد تو
Blood and vain under your white skin
گور جد وعده ها و وعيد تو
The hell with your promises and arrangements
از رنجى خسته ام كه از آنِ من نيست
I'm tired of an agony that doesn't belong to me
برخاكى نشسته ام كه از آنِ من نيست
I'm sitting on a land that doesn't belong to me
با نامى زيسته ام كه از آنِ من نيست
I've lived with a name that doesn't belong to me
از دردى گريسته ام كه از آنِ من نيست
I've cried from a pain that doesn't belong to me