BUMP OF CHICKEN ウェザーリポート english translation
BUMP OF CHICKEN ウェザーリポート song lyrics
BUMP OF CHICKEN ウェザーリポート translation
雨上がり差したまんま 傘がひとつ
One raised umbrella after the rain
決まり通り色を踏んで 濡らした紐靴
Wet sneakers stepping on the chosen color
マンホールはセーフね 帰り道で
The manhole cover is safe. On the road home
いつも通り傘の中 笑顔がふたつ
Beneath the usual umbrella there are two smiles
何も言えないのは 何も言わないから
I can't say anything, because I don't say anything
あんな事があったのに 笑うから
But even though it's like that, I still smile
あなたの その呼吸が あなたの心はどうであれ
That breath of yours is whatever your heart is
確かに続く今日を 悲しい程 愛しく思う
And this day that will surely continue is so sad that it becomes dear to me
いつもより沈黙が 耳元で騒ぐ
The silence clamors closer to my ears than usual
次に出る言葉で 賭けをしている様な
The next word that I utter will be like a gamble
夕焼けに差したまんま 傘がひとつ
One raised umbrella in the sunset
見慣れた横顔 初めて見た様な
I'm accustomed to seeing your profile
傷付いたその時を 近くで見ていた
But it's like I'm seeing it for the first time I saw that time you were hurt from up close
この目の前でだって 笑おうとするから
So I'll try to smile for you, before your eyes
あなたの その笑顔が 誰かの心を許すなら
If that smile of yours, would forgive anyone
せめて傘の内側は あなたを許して どうか見せて欲しい
The I want to at least see the inside of your umbrella. Forgive you
触れないのが思いやり そういう場合もあるけど
There are times that I consider, that I should not reach out to you, but
我ながら卑怯な言い訳 痛みを知るのがただ怖いだけ
I've gotta admit that it's a cowardly excuse. It's just that I'm afraid to know your pain
最終下校時刻の チャイムが遠く
The final school bell has rung long ago
車屋の前の交差点で また明日 じゃあね
At the intersection in front of the car store, we say see you again tomorrow
国道の川を渡って やっぱり振り向いたら
I cross the river on the highway, and turn to look back
マンホールの上に立って 傘がくるくる
You're standing on top of the manhole cover twirling your umbrella
あなたの あの笑顔が あなたの心を隠していた
That smile of yours was concealing your heart
あの傘の向こう側は きっとそうだ 信号は赤
On the other side of your umbrella I'm sure that the traffic light was red
あなたの その呼吸が あなたを何度責めたでしょう
That breath of yours probably condemned you so many times
それでも続く今日を 笑う前に 抱きしめて欲しい
And though this day will continue, before that happens I want to embrace you
抱きしめに行こう
I'm going to go and embrace you
車屋の前の交差点で ショーウィンドウに映る
At the intersection in front of the car store reflected in the show window
相合傘ひとりぼっち それを抱きしめた
Sharing an umbrella, all alone. I embraced you
自分で抱きしめた
I embraced you with my own will