Ung Hoang Phuc Buoc Qua the Gioi english translation
Ung Hoang Phuc Buoc Qua the Gioi song lyrics
Ung Hoang Phuc Buoc Qua the Gioi translation
Lại 1 người nữa ra đi,
One will approach to leave again,
Lại 1 người nhắm đôi mi.
another will return to close the eyelids.
Đoàn người lặng lẽ suy tư,
Others immersed in silence, probably reflect.
Một vài người ngoái trông xem quan tài cuối nhà thờ.
A few cast glances last... at the coffin in the chapel.
Ưh đời người chóng qua thay,
Oh life, quite a fleeting visit,
Nhiều chuyện cười nói đâu đây,
full of laughter until it falls silent.
Mà giờ nhắm mắt xuôi tay,
However, when groping I will pass the baton.
Nào thể lường trước hôm nay,
How unexpected it was a moment ago.
Có ai trách số phận….
would be the fate still blamed by anyone...
Đâu ai đang yên trông mong xa nhân gian nay mai,
Still awaiting away from human desires tomorrow,
Nhưng khi đã qua hết những ngày để sống,
before the finish, when the lifetime will pass.
Tiếc nuối cũng thế gửi người về với đất,
I regret to send people back to the land.
Thôi xin cúi đầu tạm biệt người vừa đi
So come with a farewell nod for a moment.
Ngày xưa khi ta sinh ra chào đời bằng tiếng khóc,
Formerly at birth, I greeted the world screaming,
Vây quanh đón ta là nụ cười niềm vui.
surrounded by a welcoming smile of joy.
Có lẽ nên sống sao khi trở về với đất, người ta khóc còn ta mỉm cười.
So I should so live to come back here again, crying like the others, with a smile.
Rồi ngày nào đó ta đi, và chẳng thể kéo theo chi,
The next day we will go there too, not entailing expenses
Bỏ lại đời với đam mê, rồi 1 mình bước quay về bên kia thế giới
and abandoning life full of passion, our first step we will make on the other side of the world.
Nhìn lại mình bấy lâu nay,
Recalling last year in peace,
Làm nhiều điều ngẫm ra ko hay,
it is worth discussing long painful moments,
Liệu ngày nhắm mắt xuôi tay,
if taking his eyes, dropping his hands,
Kịp để nói hết với ai rằng xin tha thứ?
asking for forgiveness forgive everyone?
Đâu ai đang yên trông mong xa nhân gian nay mai,
Still awaiting away from human desires tomorrow,
Nhưng khi đã qua hết những ngày để sống,
before the finish, when the lifetime will pass.
Tiếc nuối cũng thế gửi người về với đất,
I regret to send people back to the land.
Thôi xin cúi đầu tạm biệt người vừa đi
So come with a farewell nod for a moment.
Ngày xưa khi ta sinh ra chào đời bằng tiếng khóc,
Formerly at birth, I greeted the world screaming,
Vây quanh đón ta là nụ cười niềm vui.
surrounded by a welcoming smile of joy.
Có lẽ nên sống sao khi trở về với đất, người ta khóc còn ta mỉm cười.
So I should so live to come back here again, crying like the others, with a smile.
Br: Lòng ta thảnh thơi, đi qua kiếp người, chẳng vướng nợ đời.
Froze my heart, debt the last breath of repaying nature.
Đau buồn chi người ơi ngày ta thoát li. Vì từ bụi đất trở về bụi đất…
Mourning the fleeing days the grief of bitterness. Because ashes to ashes and dust to dust...
Đâu ai đang yên trông mong xa nhân gian nay mai,
Still awaiting away from human desires tomorrow,
Nhưng khi đã qua hết những ngày để sống,
before the finish, when the lifetime will pass.
Tiếc nuối cũng thế gửi người về với đất,
I regret to send people back to the land.
Thôi xin cúi đầu tạm biệt người vừa đi
So come with a farewell nod for a moment.
Ngày xưa khi ta sinh ra chào đời bằng tiếng khóc,
Formerly at birth, I greeted the world screaming,
Vây quanh đón ta là nụ cười niềm vui.
surrounded by a welcoming smile of joy.
Có lẽ nên sống sao khi trở về với đất, người ta khóc còn ta mỉm cười.
So I should so live to come back here again, crying like the others, with a smile.