Sadek Au bout du chemin english translation
Feat SopranoSadek Au bout du chemin song lyrics
Sadek Au bout du chemin translation
Laisse les penser qu'j'irais jamais nul part
Let them think that I'll go nowhere
Là seule chose qui peut m'arreter c'est une balle
The only thing that can stop me is a bullet
Même démarqué personne te feras une passe
Even unmarked, no one will let you pass
Mais faut continuer d'avancer, chez nous on n'recule pas
But we need to keep going forward, back home we don't back off
Parcours semé d'obstacles, j'suis pas d'ceux qui causent trop
The path are full of obstacles , I'm not one of the people creating them.
J'ai pas envie d'me plaindre non, Sadek c'est du costaud
I don't want to complain, no, Sadek is strong
En face ils ont peur de nous, nous jugent sur nos codes postaux
They ars scared of us, They judge us from where we live
Pour l'avenir j'ai du Destop, j'veux pas finir à l'hosto
For the furture I have drain cleaner, I don't want to end up at the hospital
Mes frères tombent comme des feuilles mortes, tout l'année c'est Octobre
My brothers fall as dead leaves, all the year is October.
Toute l'année c'est l'automne, violence gonflée au Botox
All the year is Autumn, violence is inflated with Botox
La vie qu'on mène est grotesque, j'espère que Dieu nous protège
The path we took is grotesque, I hope God protect us
Flow chirurgien, tout l'monde est faux, j'suis entouré que de prothèses
My "flow" is a surgeon, everyone is false, I'm surrounded by fake people.
Nos quartiers ont des coeurs qui battent derrière leurs gros pecs
Our neighborhoods have hearts beating behind their big pecs
La cuisine de la daronne fume celle des plus grands hôtels
The kitchen of my mother smokes the one of the greatest hotels
J'ai des projets, j'ai de rêves que j'ai confié à demain
I have projects, I have dreams I postponed to the future.
Loin des yeux, près du coeur, on s'voit au bout du chemin
Far from my eyes, close to my heart, see you at the end of the road.
J'ai perdu l'sommeil et j'pense qu'à demain
I lost my sleep and I think only about the future
Mais qu'est-ce qui m'attend au bout du chemin
What is wating for me at the end of the road?
Qu'importe le sacrifice que je dois faire pour y arriver
It doesn't matter the sacrificies I have to arrive there
L'important est que j'sois au bout du chemin
It will only be important that I am at the end of the road
Laisse-les parler, ils veulent que tu restes à ta place
Let them speak, they just want you to stay in your place.
T'es pas né pour passer l'balai mais pour laisser une trace
You're not born to sweep up but to leave a mark
Fréro n'baisse pas les bras quand la situation est grave
Brother, don't lower your arms when the situation is bad
Faut qu'tu vois un roi chaque fois qu'tu regardes dans ta glace
You need to see a king each time you look at yourself in the mirror
Le chemin est long, oui le chemin est dur
The road is long, yes, the road is difficult
Tous les chemins mènent à Rome, mais aucun chemin n'est sur
All the roads bring to Rome. But no road is safe
Assume tes blessures, demain elles feront ta force
Accept your wounds, tomorrow they will be your strenght
Hier t'as courbé l'dos, aujourd'hui faut bomber l'torse
Yesterday you bent you back, today you have to bent your torso
Cicatrices sur les dorsaux, ici bah on meurt seul
Scars on your back, here we die alone
Y'a que devant Dieu qu'on s'agenouille, c'est une question d'moeurs
We kneel only in front of God, it is a matter of morals
Si tu te bas pas t'es personne, chaque jour est un test
If you don't get down you're no one. Every day is a test.
Pour prendre de l'altitude faudra parfois lacher du lest
To gain altitude you will sometimes have to let go of weight.
T'as mangé les restes tout en rêvant de festin
You've eaten the leftlovers while dreaming of a treat
Maintenant c'est les grands restos, fini d'trainer en R5
Now it's the big restaurants, end up of training in R5
Nous on croit pas au hasard, ton avenir est dans tes mains
We don't believe in luck, your future is in your hands.
Ne te retourne pas on s'reverra au bout du chemin
Don't look back, see you at the end of the road.
J'ai perdu l'sommeil et j'pense qu'à demain
I lost my sleep and I think only about the future
Mais qu'est-ce qui m'attend au bout du chemin
What is wating for me at the end of the road?
Qu'importe le sacrifice que je dois faire pour y arriver
It doesn't matter the sacrificies I have to arrive there
L'important est que j'sois au bout du chemin
It will only be important that I am at the end of the road
On a poussé autour de trèfles à 4 feuilles en plastique
We grew up around fourth clovers in plastic
Devenus des Usain Bolt à causes de ces histoires d'ballistique
We became like Usain Bolt because of these ballistic stories
Transformé toutes les prisons de France en lieu touristique
Transformed all the prisons in France into a touristic place.
Finies les galères, faut qu'la maman est son Île Moustique
No more prisons, today my mother needs her perfect private island
Changer les pronostics de ceux qui n'ont jamais misé sur nous
Let's change the predictions of those who have never bet on us.
De ne plus être les domestiques de ceux qui nous traitent de nègres et de bougnouls
To no longer be the servants of those who call us negroes, and French/Africans
Rester debout même quand l'univers te tombe dessus
Stay upright even when the universe falls on you
Rester debout même quand l'tsunami te crache dessus
Stay up even when the taunami falls on you
Fort... comme tous ces darons venus du bled
Strong!... like all these fathers who came from our home countries.
Qui ont du bailloner leur fierté pour remplir nos assiettes
Who had to destroy their pride to fill our plates
Faut... savoir tenir la barque au milieu des vagues
We must... know now to hold the boat in the middle of the waves
Ne jamais s'prendre pour Zidane quand t'es un cul-de-jatte
Never think we're like Zidane when we have no legs
Stopper mon ascension c'est comme essayer d'éteindre
To stop me from succeed is like trying to extinguish
Un volcan en éruption avec un glaçon
A volcano erupting with an ice cube
Des années dans la course, sans jamais toucher le frein
Years in race, without ever touching the brake.
Regarde moi la tête haute au bout du chemin
Look at me, my head held in high at the end of the road.
J'ai perdu l'sommeil et j'pense qu'à demain
I lost my sleep and I think only about the future
Mais qu'est-ce qui m'attend au bout du chemin
What is wating for me at the end of the road?
Qu'importe le sacrifice que je dois faire pour y arriver
It doesn't matter the sacrificies I have to arrive there
L'important est que j'sois au bout du chemin
It will only be important that I am at the end of the road