IAM Nés sous la même étoile english translation
IAM Nés sous la même étoile song lyrics
IAM Nés sous la même étoile translation
La vie est belle, le destin s'en écarte.
Life is beautiful, fate drifts away from it
Personne ne joue avec les mêmes cartes.
Nobody draws the same hand
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile.
The cradle lifts the veil, numerous are the roads it unveils
Tant pis, on est pas nés sous la même étoile.
Too bad, we weren't born under the same star
Pourquoi fortune et infortune, pourquoi suis-je né
Why fortune and misfortune, why was I born
Les poches vides, pourquoi les siennes sont elles pleines de tunes?
Penniless, why are his full of cash?
Pourquoi j'ai vu mon père en cyclo partir travailler
Why did I see my dad leave for work on a moped
Juste avant le sien en trois pièces gris et BMW?
Just before his, in a grey three-piece suit and BMW?
La monnaie est une belle femme qui n'épouse pas les pauvres
Money is a beautiful woman who won't marry the poor
Sinon pourquoi suis-je là, tout seul marié sans dot?
If she does, why am I here, husband without a dowry?
Pourquoi pour lui c'est crèche et vacances?
Why is it all about daycare and vacation for him?
Pour moi c'est stade de foot sans cage, sans filet
For me it's a football field without a goal nor a net
Sans même une ligne blanche.
Without a white line even
Pourquoi pour lui c'est l'équitation, pour moi les bastons
Why does he get to go horse riding, while I get into fights
Pour lui la coke, pour moi les flics en faction
Cocaine for him, cops standing guard for me
Je dois me débrouiller pour manger certains soirs
I sometimes have to make do so I can eat dinner
Pourquoi lui se gave de saumon sur lit de caviars
Why does he stuff himself with salmon and caviar
Certains naissent dans les choux et d'autres dans la merde.
Some are born under a gooseberry bush, others are born in shit
Pourquoi ça pue autour de moi, quoi, pourquoi tu me cherches?
Why does it stink all around me? What? You looking for trouble?
Pourquoi chez lui c'est des Noëls ensoleillés?
Why does he get a sunny Christmas?
Pourquoi chez moi le rêve est évincé par une réalité glacée?
Why does mine see the dream ousted by an ice-cold reality?
Et lui a droit à des études poussées.
And he is offered higher education
Pourquoi j'ai pas assez d'argent pour acheter
Why don't I have enough money to afford
Leurs livres et leurs cahiers?
Their books and textbooks?
Pourquoi j'ai dû stopper les cours?
Why did I have to quit school?
Pourquoi lui n'avait pas de frère à nourrir, pourquoi j'ai dealé chaque jour?
Why didn't he have a little brother to feed, why did I deal drugs every day?
Pourquoi quand moi je plonge, lui passe sa thèse?
Why does he submit his thesis, while I end up in jail?
Pourquoi les cages d'acier, les cages dorées agissent à leur aise?
Why do steel cages, golden cages do as they please?
Son astre brillait plus que le mien sous la grande toile.
His star was shining brighter than mine under the big sky
Pourquoi ne suis-je pas né sous la même étoile?
Why wasn't I born under the same star?
La vie est belle, le destin s'en écarte
Life is beautiful, fate drifts away from it
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Nobody draws the same hand
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
The cradle lifts the veil, numerous are the roads it unveils
Tant pis on n'est pas nés sous la meme étoile.
Too bad, we weren't born under the same star
La vie est belle, le destin s'en écarte
Life is beautiful, fate drifts away from it
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Nobody draws the same hand
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
The cradle lifts the veil, numerous are the roads it unveils
Tant pis on n'est pas nés sous la meme étoile.
Too bad, we weren't born under the same star
-- Je peux rien faire --
-- There's nothing I can do --
-- Je peux rien faire --
-- There's nothing I can do --
-- Spéctateur du désespoir --
-- Spectator of despair --
-- Je peux rien faire --
-- There's nothing I can do --
-- Je peux rien faire --
-- There's nothing I can do --
-- Spéctateur du désespoir --
-- Spectator of despair --
Comme Issa, pourquoi je suis pas né la bonne étoile veillant sur moi?
Like Issa, why wasn't I born with the lucky star looking over me?
Couloir plein de toiles, crachats
Web-filled corridor, spitting
Tchatche à deux francs, courbettes des tapettes devant
Worthless chatter, losers bowing ahead
Supporter de grandir sans un franc, c'est trop décevant.
Having to grow up without a penny is too upsetting
Simplement en culotte courte
Simply in short pants
Ne pas faire la pelle mécanique plate avec des pots de yaourt.
Without having to play mechanical digger with yogurt tubs
C'est pas grave, je n'en veux à personne et si mon heure sonne
That's no big deal, I resent no one and I if my time comes
Je m'en irais comme je suis venu.
I will leave as I came
Adolescent incandescent chiant à tour de bras sur le fruit défendu
A fiery teenager repeatedly shitting on the forbidden fruit
Innocents, témoins de types abattus dans la rue.
Innocent, witnessing dudes getting shot down on the street
C'est une enfance? De la pourriture, ouais!
Is that childhood? More like trash!
Je ne draguais pas mais virais des tartes aux petites avec les couettes.
I wasn't chatting up but giving slaps to girls with bunches
Pâle de peur devant mon père, ma soeur portait le voile.
Terrified of my father, my sister wore a headscarf
Je revois à l'école les gosses qui la croisent se poilent.
I remembre the kids at school laughing at her
C'est rien Léa, si on était moins scrupuleux
Let it go Léa, were we less scrupulous
Un peu de jeu du feu on serait comme eux.
A bit of playing with fire and we'd be just like them
Mais j'ai pleuré pour avoir un job, comme un crevard sans boire
But I cried so I could get a job, like a bum without the drinking
Les "Je t'aime" à mes parents seul dans mon lit le soir.
The I-love-yous to my parent, alone in my bed at night
Chacun son boulet, sans ambition la vie c'est trop long
To each their burden, without ambition life is too long
Ecrire des poèmes, pisser violent dans un violon.
Writing poetry, what a waste of breath
Tu te fixes sur le wagon, c'est la locomotive que tu manques.
Focus on the wagon, and you'll miss the engine
C'est pas la couleur, c'est le compte en banque.
It's not the colour, it's the bank account
J'exprime mon avis, même si tout le monde s'en fiche.
I voice my opinion, even if nobody cares
Je ne serais pas comme ça si j'avais vu la vie riche.
I wouldn't be that way were I born rich
{Refrain, 2x}
{Chorus, 2x}